尚赏 / 布莱希特:回忆玛丽·安
我必须用被动语态来描述爱情,因为这是评判爱情的无奈之举。你也许知道你深爱过谁,但你可能不知道你被谁真爱过。现在我告诉你一个标准:如果你还活在一个人的诗行里或者歌声里,如果你身影已逝但体温尚存于一段用心的文字或旋律中,那么你无论如何是幸运的,在现实糟糕的境况下,你至少曾经活在有意义的虚无里,你难得曾在肉体之外还有过灵魂的交合。下面我向大家推荐一首我很喜欢的布莱希特的诗《回忆玛丽·安》,看看大师笔下的爱是怎样被记忆的。
回忆玛丽·安
布莱希特/诗 黄灿然/译
那是蓝色九月的一天,
我在一株李树的细长阴影下
静静搂着她,我的情人是这样
苍白和沉默,仿佛一个不逝的梦。
在我们头上,在夏天明亮的空中,
有一朵云,我的双眼久久凝望它,
它很白,很高,离我们很远,
当我抬起头,发现它不见了。
自那天以后,很多月亮
悄悄移过天空,落下去。
那些李树大概被砍去当柴烧了,
而如果你问,那场恋爱怎么了?
我必须承认,我真的记不起来,
然而我知道你企图说什么。
她的脸是什么样子我已不清楚,
我只知道:那天我吻了它。
至于那个吻,我早已忘记,
但是那朵在空中漂浮的云
我却依然记得,永不会忘记,
它很白,在很高的空中移动。
那些李树可能还在开花,
那个女人可能生了第七个孩子,
然而那朵云只出现了几分钟,
当我抬头,它已不知去向。
Remembering Marie A.
Bertolt Brecht
It was a day in that blue month September
Silent beneath the plum tree's slender shade
I held her there, my love, so pale and silent
As if she were a dream that must not fade
Above us in the shining summer heaven
There was a cloud my eyes dwelled long upon
It was quite white and very high above us
Then I looked up and found that it had gone
And since that day, so many moons in silence
Have swum across the sky and gone below
The plum trees surely have been chopped for firewood
And if you ask, "How does that love seem now?"
I must admit, I really can't remember
And yet I know what you are trying to say
But what her face was like, I know no longer
I only know I kissed it on that day
As for the kiss, I've long ago forgot it
But for the cloud that floated in the sky
I know that still and shall forever know it
It was quite white and moved in very high
It may be that the plum trees still are blooming
That woman's seventh child may now be there
And yet that cloud had only bloomed for minutes
When I looked up, it vanished on the air
贝尔托·布莱希特(Bertolt Brecht,1898-1956),德国著名诗人、戏剧家。
关注我,请点击最上端蓝字“尚之空间”